Recently, fellow Messianic (& prolific) blogger Derek Leman posted an article highlighting what is typically known as “The Lord’s Prayer.” He details a few issues surrounding this prayer (the differences between Matthew’s record and Luke’s, the connection of disciples with the prayers of their rabbi, use of liturgy, etc.), and also introduces us to Vine of David’s upcoming DHE (Delitzsch Hebrew-English) Gospel translation, which I was fortunate enough to be on the review team (I intend on posting more about this resource soon).
At the beginning of his post, however, he links to Roman & Alaina, a messianic music group who have created melodies for the Avinu (the “Our Father”) in both Hebrew (based on the DHE) and English. As I listened to the sample of the English version I heard the following:
Our Father, Who is in Heaven
May we sanctify Your Name
Your Kingdom come
As Your will be done
In Heaven as it is on earth
Unfortunately, we see a problem immediately. The last line takes poetic license, and reverses the phrase from “On earth as it is in Heaven,” to become, “In Heaven as it is on earth.” I am definitely one for poetic license, but not when it reverses the sense of the text. So, now, rather than the will of the Almighty coming in perfection from His throne in Shammayim (“Heaven”) and bringing Ha’aretz (“the Earth”) into its submission, this top-down approach put forth by Yeshua has been turned on its head. In this version we see the will of Heaven submitting to that of Earth.
I see where they may have tried to work around this by changing a few of the conjunctions, but overall it has the same end result: the will of (perfect) Heaven being transformed into the image of what is done on (imperfect) Earth.
This goes against the entire mission and teaching of our Master. I would encourage Roman & Alaina to consider re-working the English version, even though they have probably sold many copies of their CD already, in order to maintain the integrity of the teachings of our Master